Sunday, June 11, 2006

Hong Kong English

Hong Kong English is sometimes used to refer to the accent and characteristics of English spoken by some of the ethnic Chinese residents of Hong Kong. It is not a mixed, creole or pidgin language, nor a dialect of English. It is only a variant of English with some local influence. In some aspects it may be related to Chinglish. As with many other kinds of local language variants or dialects, Hong Kong English is often thought of as a low standard of English among the local populace. The more educated people in the city tend to speak standard British, sometimes American English, or more commonly some mixture of both.
English is an official language in Hong Kong but for most of the population who are ethnic Chinese, it is a second language acquired from school education. Many Hong Kong Eurasians (mostly of British-Chinese or Macanese origins) or Hong Kong-born South Asians speak it as a first language. It is taught from kindergarten, and depending on the geographical location, English is most likely to be deferred over Chinese. English is the medium of instruction for only a handful of primary schools, some secondary schools (termed EMI (English as Medium of Instruction) schools) and most courses in the local universities. It is widely used in business activities. Its official status is the same as Chinese.
Proficiency in the language depends on the education level and exposure of the speakers and the following only characterizes some common features and mistakes of "Hong Kong English". Such characteristics have usually been found among speakers who have some secondary education. People with higher education or those who have graduated from élite secondary schools basically speak an acquired form of English modelled on British English, with some possible American influences. Local people who are not very well educated are the people with the tendency to speak English with a heavy Hong Kong accent, while those who are better educated tend to have less of an accent. Some school teachers at primary schools may not be able to recognise the differences in pronunciation.
The Cantonese accent of spoken English in Hong Kong, perhaps, originates from the "tung sheng" (通勝), in which it is possible to find one or two pages containing lots of direct transliteration of English into Cantonese words, for example, "dinner" would be transliterated into the Chinese words "甸那", pronounced "din na".

0 Comments:

Post a Comment

<< Home